In fondo un traduttore professionista o un traduttore automatico?

Quello che colpisce fin dalla prima frase delle istruzioni per l’uso è quanto sia ancora letterale la NMT: Desinfektions Tücher senza alcool diventa ‘salviette disinfettanti analcoliche’. Questo è già un pericoloso instepping stone perché ‘analcolico’ è idiomaticamente semplicemente non corretto.

Un traduttore professionista cerca il prodotto in questione e usa la traduzione/denominazione usata dal produttore.

Ciò che colpisce è anche la coerenza del NMT: Desinfektions ancora al singolare diventa improvvisamente ‘disinfettante’.

Possiamo anche fornire queste traduzioni Agenzia di traduzione Milano..

NMT

Inoltre è chiaro che NMT non è ancora migliorato in termini di interpretazione nonostante il un approfondimento: mehr Sicherheit dank… diventa semplicemente ‘più sicurezza grazie a’

Un traduttore professionista interpreta e traduce ‘più naturalmente‘ cioè come si direbbe: “più sicuro grazie a” …

4-Felder-Test si traduce correttamente come ‘4-Field-Test’, ma come traduttore professionista lo cercherà sempre per controllarlo ed eventualmente guarderà le norme EN per la traduzione ufficiale.

Il professionista

Può essere corretto in questo caso,

Ma non copierei mai una traduzione automatica indiscriminatamente.

L’aggettivo ‘material schonend‘ si traduce Trados come ‘material saver’, mentre un traduttore professionista guarda il contesto e lo traduce come ‘che non intacca la superficie’. Anche ‘portare al macero’ è troppo letterale, per non parlare di ‘data del furto’ (Anbruch Datum).

Conclusione: l’NMT era più dell’85% inutile. Ho impiegato 60 minuti per tradurre 250 parole. Quindi anche come strumento – per essere più produttivi – era inutile.

Tradurre un documento apparentemente standard con la traduzione automatica

E ora all’accordo. Si tratta di un accordo di cooperazione, quindi a prima vista un documento standard, si potrebbe pensare. Questa era anche la mia idea quando ho iniziato a tradurlo. Mi aspettavo delle formulazioni standard che NMT riconoscesse o che fossero parzialmente utilizzabili, in modo da risparmiare tempo. In questo caso, il tempo risparmiato significherebbe che la traduzione di 1200 parole mi richiederebbe meno di 3 ore (per maggiori informazioni sulla velocità di traduzione, vedere: Velocità di traduzione: cosa è fattibile e qual è una buona media?

Nessun apprendimento

Quello che mi ha subito colpito è che NMT di Trados – a differenza di Muse di MemoQ che lavora sulla base della propria memoria di traduzione – non impara: Marken Botschafter, che ho tradotto come ‘brand ambassador’ ha dovuto essere digitato più volte. Una parola piuttosto lunga. Un programma di traduzione come Trados ha altre soluzioni per digitare questo tipo di parole lunghe, ma non è sempre pratico per traduzioni una tantum. Questo va bene se usi spesso la stessa terminologia per un particolare cliente.

Inhalt è stato tradotto automaticamente da Trados come ‘contenuto’ ma questo era un contenuto digitale. Anche nella traduzione di Schrift- und Textform, la traduzione automatica di Trados ha sbagliato completamente la palla.

Ho impiegato 2,5 ore per tradurre il libro. Questo è un po’ più corto della media, ma a mio parere non abbastanza significativo per attribuirlo alla funzione NMT.

Continue Reading