Arreda la tua casa con mobili contemporanei

Se hai una mentalità creativa e ami l’innovazione, la gamma di mobili contemporanei soddisferà sicuramente i tuoi gusti. I design unici e le accattivanti combinazioni di colori dei mobili contemporanei conferiscono un fascino alla moda alla tua casa, rendendola così una scelta perfetta nel Arredamento Casa Italia.

I mobili contemporanei sono la scelta migliore per le persone che amano arredare la propria casa in modo moderno ma sofisticato.

È una forma di arredamento molto popolare, ampiamente conosciuta per i suoi design creativi e le attraenti combinazioni di colori. Inoltre, i mobili contemporanei ti danno la libertà di arredare la tua casa nel modo che preferisci. In effetti, puoi sfruttare al meglio lo spazio della tua casa per trarne il massimo.

  • Sia che tu voglia arredare il tuo stanza del soggiorno, camera da letto, sala da pranzo o cucina, la gamma di mobili contemporanei è disponibile per ogni parte della tua casa. Puoi optare per mobili che si abbinano perfettamente allo spazio e agli interni delle tue stanze. L’ampia gamma di mobili contemporanei varia da moderni divani letto, eleganti tavolini da caffè, credenze alla moda a mobili TV di design, meravigliose sedie d’accento, divani e sedie sofisticati.
  • A parte il fattore stile, è il comfort che conta davvero quando si cerca un mobile. La gamma contemporanea di mobili offre un grande livello di comfort e relax al corpo. Contrariamente ai mobili tradizionali, i mobili contemporanei utilizzano lo spazio ottimale nella vostra stanza.

La varietà di design che ottieni in una gamma di mobili eleganti e contemporanei è semplicemente eccezionale.

I design sono davvero innovativi che cambiano totalmente l’aspetto di una casa semplice in una moderna e creativa. Oltre a questo, la funzionalità dei mobili contemporanei lo rende più ricercato nelle case così come negli uffici. In effetti, è progettato in modo tale da poter svolgere un duplice scopo anche in un modo molto sofisticato. Essendo un’eccellente combinazione di stile, creatività e funzionalità, i mobili contemporanei sono diventati la scelta perfetta per le persone.

I materiali utilizzati per la produzione di mobili contemporanei spaziano dal legno chiaro, al vetro, alla pelle, al ferro battuto e alla plastica. L’elevata durata dei mobili ti libera dal fastidio della sua manutenzione a intervalli di tempo frequenti. Basta un po’ di cura e i tuoi mobili rimarranno lucidi come quelli nuovi di bagno mobili.

I colori sgargianti e luminosi della gamma di mobili contemporanei rappresentano la tua personalità nella tua casa.

Ci sono molte opzioni quando si tratta di selezionare i colori per questo. Inoltre, ha dato una nuova direzione all’uso dei colori; è disponibile in colori così vivaci, audaci e luminosi che attirano sicuramente l’attenzione di chiunque visiti la tua casa. Per un look sobrio e dignitoso, colori come il bianco e nero sono le scelte migliori che ritraggono il tuo stile con raffinatezza. Tuttavia, hai varie altre opzioni impressionanti tra cui scegliere.

Continue Reading

In fondo un traduttore professionista o un traduttore automatico?

Quello che colpisce fin dalla prima frase delle istruzioni per l’uso è quanto sia ancora letterale la NMT: Desinfektions Tücher senza alcool diventa ‘salviette disinfettanti analcoliche’. Questo è già un pericoloso instepping stone perché ‘analcolico’ è idiomaticamente semplicemente non corretto.

Un traduttore professionista cerca il prodotto in questione e usa la traduzione/denominazione usata dal produttore.

Ciò che colpisce è anche la coerenza del NMT: Desinfektions ancora al singolare diventa improvvisamente ‘disinfettante’.

Possiamo anche fornire queste traduzioni Agenzia di traduzione Milano..

NMT

Inoltre è chiaro che NMT non è ancora migliorato in termini di interpretazione nonostante il un approfondimento: mehr Sicherheit dank… diventa semplicemente ‘più sicurezza grazie a’

Un traduttore professionista interpreta e traduce ‘più naturalmente‘ cioè come si direbbe: “più sicuro grazie a” …

4-Felder-Test si traduce correttamente come ‘4-Field-Test’, ma come traduttore professionista lo cercherà sempre per controllarlo ed eventualmente guarderà le norme EN per la traduzione ufficiale.

Il professionista

Può essere corretto in questo caso,

Ma non copierei mai una traduzione automatica indiscriminatamente.

L’aggettivo ‘material schonend‘ si traduce Trados come ‘material saver’, mentre un traduttore professionista guarda il contesto e lo traduce come ‘che non intacca la superficie’. Anche ‘portare al macero’ è troppo letterale, per non parlare di ‘data del furto’ (Anbruch Datum).

Conclusione: l’NMT era più dell’85% inutile. Ho impiegato 60 minuti per tradurre 250 parole. Quindi anche come strumento – per essere più produttivi – era inutile.

Tradurre un documento apparentemente standard con la traduzione automatica

E ora all’accordo. Si tratta di un accordo di cooperazione, quindi a prima vista un documento standard, si potrebbe pensare. Questa era anche la mia idea quando ho iniziato a tradurlo. Mi aspettavo delle formulazioni standard che NMT riconoscesse o che fossero parzialmente utilizzabili, in modo da risparmiare tempo. In questo caso, il tempo risparmiato significherebbe che la traduzione di 1200 parole mi richiederebbe meno di 3 ore (per maggiori informazioni sulla velocità di traduzione, vedere: Velocità di traduzione: cosa è fattibile e qual è una buona media?

Nessun apprendimento

Quello che mi ha subito colpito è che NMT di Trados – a differenza di Muse di MemoQ che lavora sulla base della propria memoria di traduzione – non impara: Marken Botschafter, che ho tradotto come ‘brand ambassador’ ha dovuto essere digitato più volte. Una parola piuttosto lunga. Un programma di traduzione come Trados ha altre soluzioni per digitare questo tipo di parole lunghe, ma non è sempre pratico per traduzioni una tantum. Questo va bene se usi spesso la stessa terminologia per un particolare cliente.

Inhalt è stato tradotto automaticamente da Trados come ‘contenuto’ ma questo era un contenuto digitale. Anche nella traduzione di Schrift- und Textform, la traduzione automatica di Trados ha sbagliato completamente la palla.

Ho impiegato 2,5 ore per tradurre il libro. Questo è un po’ più corto della media, ma a mio parere non abbastanza significativo per attribuirlo alla funzione NMT.

Continue Reading